Leserbriefe

Leserbrief-Archiv

Leserbriefe seit 2003

Wenn Sie einen Leserbrief zu einem unserer Artikel schreiben wollen, klicken Sie bitte unter diesem Artikel "Leserbrief schreiben" an. Leserbrief und Artikel werden dann miteinander verlinkt. Um einen Leserbrief zu schreiben, der sich nicht auf einen bestimmten Artikel bezieht, verwenden Sie bitte dieses Formular.


Bernd Willimek schrieb uns am 22.03.2015 als Antwort auf einen Leserbrief
Thema: Re: Geret Luhr: Was sie schon immer über das Verhältnis von Tönen und Emotionen wissen wollten
Robert Jourdain und die Frage, wie Musik im Kopf entsteht und wirkt

Zur Strebetendenz-Theorie gibt es jetzt einen Wikipedia-Artikel:

http://www.de.wikipedia.org/wiki/Daniela_Willimek

Bernd Willimek

Leserbriefe zu diesem Thema anzeigen (4)Antwort schreiben

Jürgen Gutsch schrieb uns am 11.03.2015
Thema: Felix Sprang: Geist ruht nicht aus
Neue Sonettübersetzungen von Claus Eckermann und Alexander Giese

Nur ein kleiner Nachtrag zur Statistik, lieber Herr Sprang, der auch Ihre Verwunderung über die Jugendlichkeit des 92-jährigen Alexander Giese etwas erklärt. Alexander Gieses Übersetzung entstand vor 1975, also vor 40 Jahren, und erschien in einem Privatdruck in ebendiesem Jahr. Ich weiß nicht, wieviele Exemplare es gab, die großen Bibliotheken kennen das Buch nicht, ich hab auch nur ein Zufallsexemplar im Antiquariat gefunden. Eigentlich jung war Giese auch damals nicht mehr, 54, aber doch jünger als heute. Unter den Gesamtübersetzungen der Sonette ins Deutsche ist Gieses Arbeit die Nummer 49 zwischen Carl Korth (auch diese nur als Privatdruck) und Martin Flörchinger. Der alte Text von Alexander Giese ist nicht identisch mit dem neuen von 2013, es gibt zahlreiche Veränderungen, leider nicht nur Verbesserungen - und offensichtlich nicht nur solche, die auf Herrn Giese selbst zurückgehen. - Claus Eckermanns Übersetzung erschien 2012 und ist die Nummer 73 der Gesamtübersetzungen, Markus Marti liegt mit 71 und 72 davor, denn er hat das Werk ja zweimal übersetzt (siehe http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=14810. Inzwischen stehen wir bei Nummer 76 (Eric Boerner, Hans Singer, Bernd Jähnig), in Wahrheit aber eigentlich schon bei Nummer 79, denn die Übersetzungen von Thomas Eichhorn, Frank Günther und Rolf Zumbühl liegen, wie ich weiß, fertig in der Schublade, sind nur noch nicht publiziert. Ich würde mich nicht wundern, wenn auch das nur eine zu geringe Gesamtzahl wäre, denn nichts als die Bibel wurde häufiger ins Deutsche übersetzt - und das in nur gut 200 Jahren, während die Bibel immerhin ins Althochdeutsche hinunterreicht.
Mir herzlichem Gruß, Jürgen Gutsch (jgutsch[at]arcor.de)

Antwort schreiben

Holger Jablonka schrieb uns am 23.02.2015
Thema: Jörg Bernardy: Gehirn in der Cloud
Über digitale Revolutionen in Gutenberg-Form

Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr,

ich möchte nur kurz klarstellen, daß es ein Mythos ist, daß das Internet nicht vergessen würde. Wer kennt noch geocities? AOL-Homepages? Man kann einiges via archive.org nachschlagen, doch: einmal aus dem Netz, ist es auch aus der Suchmaschine. So weiß man oft gar nicht, wie die Adresse der inzwischen gelöschten Seiten lauten. Nur wer "live" miterlebt hat, daß diese Seiten verschwanden, kennt deren Adresse. Oder YouTube. Wie oft löscht ein Diksussionsteilnehmer seinen Kanal oder auch nur seine Videos, und es sei denn, jemand hat sie heruntergeladen, sind sie für immer weg. Also: das Internet vergisst. Hätten Goethe und Schiller damals in die Tasten gehauen und E-Mails
geschrieben, es gäbe ihren Briefwechsel heute nicht mehr. Man sollte daher nicht zu verrückt werden und das Internet -- gemeint ist eh nur das Web -- nicht über den grünen Klee loben. Es ist eben ein Medium unter vielen -- und nicht das beste.

Antwort schreiben

Nicolas Dierks schrieb uns am 18.02.2015
Thema: Gabriele Wix: Mehr oder minder kreisförmige Markierungen
Über Ludwig Wittgensteins Scheitern am Medium des Buchs

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe mich sehr über Ihre Rezension des Wittgenstein-Bandes "Kulturen und Werte" gefreut. Nur eine kleine Richtigstellung: Neben dem Tractatus hat Wittgenstein zu Lebzeiten noch ein weiteres Buch veröffentlicht: Das "Wörterbuch für Volksschulen" (vgl. auch http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Wittgenstein).

Das Buch ist zwar philosophisch wenig relevant, aber ein "Buch" ist es doch.

Mit freundlichen Grüßen,

Nicolas Dierks

Antwort schreiben

Ulrich Klappstein schrieb uns am 15.02.2015
Thema: Anne Amend-Söchting: Originalgetreu und innovativ
Eike Schönfelds Neuübersetzung von Charles Dickens’ „Christmas Carol“ hat das Zeug, die Leser des 21. Jahrhunderts zu erreichen

Betr.: Da eine – vermutlich innovativere – Übertragung von Heiko Postma aus dem Jahre 2006 zurzeit vergriffen ist

Das ist eine Fehlinformation! Die Übersetzung ist im jmb Verlag Hannover
immer noch erhältlich.

Ulrich Klappstein

Antwort schreiben

Arndt Frommann , Beim Paulskloster 15, 28203 Bremen schrieb uns am 04.01.2015
Thema: Walter Delabar: Guter und braver Soldat
Jaroslav Hašeks „Švejk“ liegt in einer Neuübersetzung vor, die vieles ändert. Nur die Absurdität des Kriegs bleibt, wie sie war

Sehr geehrter Herr Delabar,
gerade halte ich die neue Schwejk-Übersetzung in den Händen, deren Nachwort, Übersetzungshinweise und Kommentare ich schon mit großem Interesse verschlungen hatte, bevor ich mich nun - auszugsweise - an die neue Fassung von Herrn Brousek machte.
Der Schwejk - also in der Fassung von Frau Reiner - ist eines meiner Lieblingsbücher, schon über Jahrzehnte. So war meine Vorfreude auf eine weitere, auf andere Weise erbauliche Neulektüre groß. Aber ebenso ist es meine Enttäuschung nach Lektüre einiger ausgewählter Kapitel. Wenn mein erster Eindruck sich bestätigen sollte, ist diese Ausgabe sprachlich kein Gewinn. Die Tatsache allein, dass der Schwejk ein gutes Umgangstschechisch spricht,
während der ihn umgebende österreich-deutsche Militärwahnsinn ein radebrechendes Tschechisch, kann meines Erachtens nicht allein die Aufhebung des "böhmmakelnden" Sprechstils von Schwejk (also Reiner) rechtfertigen. Eine kraftvolle, bilderreiche altertümliche Sprache des deutschen Sprachraums vor dem Vergessen bewahrt zu haben und damit einen wesentlichen Teil der untergegangenen k.u.k. Monarchie erscheint mir geradezu als ein zusätzlicher Verdienst der Übersetzerin, ja mehr noch: ein Geniestreich. Wir Leser wissen ja, dass man den Schwejk aufgrund dieses verrotteten Staatsgebildes untergehende Monarchie zwingt, im Umgang mit den Deutschen nicht seine Sprache zu sprechen. Und so behält eben - und das ist die Entscheidung von der Reiner - der Schwejk diese, ihn eigentlich diskriminierenden Sprache bei, ohne dabei seine "sprachliche" und seine sonstige Würde zu verlieren. Er richtet sich geradezu gemütlich darin ein. Wir Leser sind uns mit ihm einig, dass es eine Scheingemütlichkeit ist. Wenn Tucholsky von der unmöglichen Übersetzung spricht, bei der uns wer weiß wie viel vom Sprachwitz des Originals verloren geht, so kann ich mir nicht vorstellen, dass der die neue Übersetzung im Umgangsdeutsch als kongenial beurteilt hätte. Wie dem auch sei, ich hatte vor Jahren, als ich in Pension ging, die Idee, dass man den Reiner-Schwejk mit einem ausführlichen Glossar, Übersetzungskommentar und einem Nachwort herausgeben müsste. Aber dafür wäre der Markt wohl nicht da gewesen. Aus dem Internet erfahre ich nun, dass der Verlag an einer  neuen umgangssprachlichen Übersetzung interessiert war, weil er Chancen gesehen hat, dies Ausgabe auf der Welle des hundertsten Jahrestages des 1.Weltkriegs gut verkaufen zu können. Der Übersetzer ist kein Literat, sondern Berufsrichter, der seine Übersetzungsproben bis dahin vergeblich an Verlage geschickt hatte. Spät, erst 2013 erhielt er den Auftrag, innerhalb kurzer Zeit die 1000 Seiten zu übersetzen. Er hat sie direkt in sein Richter-Diktiergerät aus dem Tschechischen übertragen. Wenn das stimmt, kann das Ergebnis eigentlich nicht befriedigend ausfallen. Ich denke an die neue, so überaus sorgfältige Übersetzung der Madame Bovary. Die ist wirklich ein literarischer Leckerbissen.    
Zum Schluss das Beispiel einer schlechten Neuübersetzung aus dem Kapitel 9 "Schwejk im Garnisonsarrest" (Brousek-Ausgabe S.99): Die im Militärgefängnis einsitzenden "Unterhosen"-Gefangenen stehen vor der Kanzel des Feldkurats, um dessen Predigt zu hören. Reiner übersetzt: "Er verstand es so schön, von der unendlichen Gnade Gottes zu faseln, die  
v e r l o t t e r t e n Arrestanten und  e n t e h r t e n  Männer geistig zu erbauen." In der neuen Übersetzung heißt es: "Er konnte so schön von der unendlichen Güte Gottes faseln und so die  v e r k o m m e n e n  Arrestanten und  d i e s e  M ä n n e r  o h n e   E h r e  geistig
erbauen." Nie würde Schwejk seine Mitgehangenen ehrlos oder verlottert nennen. Im Gegenteil: das ganze Drumherum ist eben mit diesen Worten genau beschrieben.
Was halten Sie von meinen Überlegungen? Vielleicht täusche ich mich ja auf die Länge. Aber, ehrlich gesagt, mir ist die Lust vergangen, den mir vertrauten Schwejk und seine Sprache in ein gutes und geglättetes Umgangsdeutsch übertragen zu lesen. Haben Sie es getan?
Ich würde mich über eine Antwort freuen, und sei sie noch so kurz.
Mit herzlichen Grüßen
Arndt Frommann

Antwort schreiben

Udo Austermann schrieb uns am 26.12.2014
Thema: Alexandra Pontzen: Politikberatung gegen Hitlerdeutschland
Zur deutschen Neuauflage von Sebastian Haffners "Germany: Jekyll & Hyde"

Die Kürzung in der Erstausgabe und deren Begründung war für mich, als ich das Buch damals kaufte, hochgradig ärgerlich.
Muss ich jetzt das Buch tatsächlich noch einmal kaufen um, es handelt sich wohl höchstens um ein bis zwei Seiten, das fehlende nachzulesen?

Antwort schreiben

wotzka christiane schrieb uns am 20.12.2014
Thema: Thomas Hummitzsch: Absicht Integration
Die junge Türkin Inci Y. erzählt in ihrem zweiten Buch "Erzähl mir nix von Unterschicht" vor ihrer Absicht und ihrem Scheitern, in der deutschen Gesellschaft anzukommen

Sehr geehrter Herr Hummitzsch,  ich habe im Zuge der Vorbereitung auf einen Vortrag uber den Islam in Deutschland das Buch von Inci Y.  gelesen.  Ich weiß nicht, wann ich das letzte Mal so viel geweint habe. Ich möchte sie gern kennen lernen. Ihr helfen. Mit ihr reden.  Ich bin Unternehmerin und kann auch hier vielleicht etwas für sie tun. Ich wäre Ihnen unendlich dankbar, wenn Sie ihr meine Kontakt Daten übermitteln. Anhand der Mail Adresse kommt man auf meine Website.  Ich habe ein Kaffee Haus in Berlin Mitte.  Mit herzlichem Dank im voraus verbleibt Christiane

Antwort schreiben

Monica Cantieni schrieb uns am 11.12.2014
Thema: Behrang Samsami: Führerschein für Ihre Glück
Güzin Kar hat mit ihrem Roman „Hüsnü, hilf!“ einen verblüffenden Ratgeber geschrieben

... und Hüsnü ist weiterhin DIE Hilfe für geplagte Schweizer und viellecht nun auch internationale Seelen und zwar online bei SRF Schweizer Radio und Fernsehen: http://m.srf.ch/kultur/im-fokus/huesnue-hilft

Leserbriefe zu diesem Thema anzeigen (2)Antwort schreiben

Heino Petersen schrieb uns am 11.12.2014
Thema: Behrang Samsami: Führerschein für Ihre Glück
Güzin Kar hat mit ihrem Roman „Hüsnü, hilf!“ einen verblüffenden Ratgeber geschrieben

Schönen guten Tag Herr Samsami
Eine mich sehr ansprechende Rezension über das Buch von Güzin Kar, deren lustige Schreibe mir seit Jahren gefällt und mit der ich auf Facebook befreundet sein darf. Das Buch "muss" ich wohl kaufen.
Dies sagt Ihnen mit freundlichem Gruss Heino Petersen

Leserbriefe zu diesem Thema anzeigen (2)Antwort schreiben

mag.elisabeth pein schrieb uns am 09.12.2014
Thema: Herbert Fuchs: Sprachmagie
Zu Friederike Mayröckers Alterswerk aus Anlass ihres 90. Geburtstags

Lieber Herr Fuchs, ein wunderbarer Artikel, allerdings mit einem kleinen Fehler. Deinzendorf ist nicht Mayröckers Heimatdorf, sie hat dort nur viele Kindheitssommer verbracht. Unsere Mayröcker Gesellschaft, deren Vizepräsidentin ich bin, hat dort vor zwei Jahren eine große sehr schöne Lesung mit F.M. gemacht. Sie hat es aber sehr bedauert, dass es in den Medien immer wieder so dargestellt wird, als wäre sie dort geboren, sie ist Wienerin.
Herzlicher Gruß
Mag. Elisabeth Pein

Antwort schreiben

Gerd Frank schrieb uns am 06.12.2014
Thema: Georg Patzer: Behäbige Schwaben
Felix Huby langweilt mit seinem neuen Krimi

Selten habe ich mich über eine "Kritik" so geärgert wie über diese - deshalb muss ich unbedingt ein paar Worte dazu sagen. "Langeweile" hat dieser Kritiker empfunden, das kann ich überhaupt nicht nachvollziehen. Huby ist ein ausgezeichneter Autor und ich würde mir wünschen, dass es noch mehrere von seiner Sorte gäbe. Dass die Sätze vollständig seien, wird hier bemängelt - ja Gottseidank sind sie das. Schließlich leben wir in Zeiten, in denen das sogenannte DUMMDEUTSCH geschätzt und verherrlicht wird und in denen gerade die unvollständigen Sätze fröhliche Urständ' feiern. Es ist schon paradox: Wenn da mal einer auf korrektes und sauberes Deutsch achtet, dann wird er verunglimpft. Ich kann nur sagen "traurig, traurig, traurig"... Und der "gute" Herr Patzer sollte doch mal selbst einen Krimi schreiben. Mal sehen, was es dann zu sagen gibt.

Antwort schreiben

Karl Wilhelm Goebel schrieb uns am 02.12.2014
Thema: Bernd Blaschke: Immer Kredit, nie Substanz
Felix Martins Ideen- und Mediengeschichte des Geldes erklärt den sozialen Schmierstoff und seine Krisen

Fantastisch, dass nun endlich die wahre Geschichte des "Geldes" auf den Tisch kommt, denn fast die gesamte Bevölkerung sieht "Geld" als Realwert, als etwas, was mit einem Berg Reis zu vergleichen sei. Tatsächlich ist es eine Art von Schmiermittel und keineswegs vom Monopoligeld so weit entfernt, wie uns böse Banker vermitteln wollen. Und dann ERSCHAFFENE  Krediträume entwickeln, in denen sie "Buchgelder" separat ohne Wissen der Vertrauenden kursieren lassen...Die Kontrolleure kontrollieren in Wahrheit nichts. Wertpapiere gibt es nicht.

Antwort schreiben

halina bendkowski schrieb uns am 24.11.2014
Thema: Rolf Löchel: Radikal und skandalös
Julia Korbik fordert in „Stand up“ feministische AnfängerInnen und Fortgeschrittene auf, sich zu erheben

ich finde die Unterscheidung und Differenzierung von Rolf Löschel, was  den sex positiven oder sex negativen  Pornografie-Berzug betrifft sehr gut analysiert. Das ärgert mich schon seit langem, mir vorwerfen zu lassen, ich sei sex-negativ. weil ich das Frauen-und Männerbild in der kommerziellen Pornografie einfach zum Kotzen, also negativ finde. Danke also!
HB

Antwort schreiben

Carsten Jakobi schrieb uns am 18.11.2014
Thema: Peter Mohr: Zufall oder Fortune
Zum 85. Geburtstag des Schriftstellers Hans-Magnus Enzensberger erscheint sein autobiografischer Band „Tumult“

Und, ich ergänze die Bemerkung von Wulf Segebrecht, zumindest ungenau ist es, wenn behauptet wird, dass sich Enzensberger in „jüngerer Vergangenheit“ historischen Stoffen zugewandt habe. "Der arglose Deserteur" (1958), "Die Träumer des Absoluten" (1962/63), "Der kurze Sommer der Anarchie" (1972), "Mausoleum" (1975) lassen ein kontinuierliches Interesse an der Vergangenheit und an der Vergangenheit der Zukunft erkennen.

Leserbriefe zu diesem Thema anzeigen (2)Antwort schreiben

Guido Kohlbecher schrieb uns am 18.11.2014
Thema: Matthias Schlieker: Der weiße Fleck des Lebens
Das Erste Gebot in Elias Canettis „Das Buch gegen den Tod“: Du sollst nicht sterben

Canettis  allen Rezensenten recht absurd vorkommender lebenslanger fanatischer Kampf  gegen unsere Sterblichkeit verrät einen Mangel an logischer Stringenz und einen streng tabuisierten blinden Fleck bei ihnen  allen. Denn es ist eine unredliche Ausflucht aus der eigenen Verantwortung, wenn auf die unüberwindliche Naturgegebenheit des Todes verwiesen wird, gegen den eben (noch?) kein Kraut gewachsen sei. Nun, wenn schon kein Kraut - aber da wäre doch ein ethischer Willensentschluss denkbar, der einfach auf die Reproduktion von neuem Leben verzichtete und damit dem Tod jede weitere  Beute vorenthielte. Wie rechtfertigen denn eigentlich alle Eltern  ihr mit der (immer unerbetenen) Geburt verhängtes, jederzeit von der Natur oder Menschenhand vollstreckbares Todesurteil für das Kind,  zusätzlich zu allen sonstigen mit dem Dasein verbundenen Leiden?

Übrigens fand ich Canettis viele Notate nie besonders einfalls- und geistreich. Man ist rasch von ihrer Eintönigkeit und nie näher plausibel gemachten Apodiktik gelangweilt.
Der Stil ist meist flach und ungenau: kein Vergleich mit dem herrlichen Lichtenberg oder auch Jean Paul. Von diesem sei als Kontrastbeispiel zitiert: „Die Zeit ist nichts als ein Tod mit sanftern, dünnern Sicheln.“

Mit freundlichen Grüßen,
Guido Kohlbecher

Antwort schreiben

Wulf Segebrecht schrieb uns am 18.11.2014
Thema: Peter Mohr: Zufall oder Fortune
Zum 85. Geburtstag des Schriftstellers Hans-Magnus Enzensberger erscheint sein autobiografischer Band „Tumult“

Das ist keine Rezension. Über den "Tumult" erfährt man fast nichts. Und was sonst über Enzensberger gesagt wird, ist bekannt. Schade!

Leserbriefe zu diesem Thema anzeigen (2)Antwort schreiben

Thorsten Schulte schrieb uns am 12.10.2014
Thema: Erhard Jöst: Verdiente Verrisse?
Bernhard Schlinks Roman „Die Frau auf der Treppe“ in der Kritik

Man kann sich wundern, welche Sendungen im Fernsehen die höchsten Einschaltquoten erlangen. Man kann sich ebenso wundern, welche Bücher gerne gekauft werden. Doch Erhard Jöst wundert sich, weshalb ein erfolgreiches Buch negative Kritiken erhalten kann. Wer so schnell die Bestsellerliste emporsteigt, der muss gut sein. Jöst möchte das Buch loben und versucht es auch. Schnell scheint der Rezensent gemerkt zu haben, dass sein Ziel schwer zu erreichen ist. Er erkennt eine „Gratwanderung entlang der Grenze zum Kitsch“. Jöst kritisiert, dass es nur „ansatzweise gesellschaftskritische Diskussionen“ gibt. Er kritisiert die mangelhafte Glaubwürdigkeit des historischen Kontexts. Jöst kritisiert „die Figurenzeichnung, die Handlungskonstruktion“ und kommt dennoch zum Schluss, dass der Erfolgsautor all diese Kritik nicht verdient hat. Er kritisiert die Kritiken und kritisiert selbst. Das klingt wie Verzweiflung. Erhard Jöst hat sein Ziel nicht erreicht. Er sollte einsehen, dass es – wie er selbst zitiert – nur ein Buch ist, das höchstens „gefällig zu unterhalten weiß“.

Antwort schreiben