Buch-Suche
Online-Abo Newsletter RSS HauptportalBuchhandlungVerlagHilfe  
Erweiterte Suche Suche starten ?
Startseite
Inhalt 07-2010
Archiv
Abo-Service
Druckfassung
Leserbriefe
Kulturjournal
Mitarbeit/AGB
Impressum
Anmelden
Partner
Germanisten-
verzeichnis

des DAAD und DGV
 
Online-Abonnement
Infos und Bestellung
Abonnentenliste
Suche & Download
von ca. 10 000 Rezensionen
Kulturjournal
 
Portale
Hauptportal
Verlag
Hier erscheinen die gedruckten Ausgaben von literaturkritik.de, Bücher und Online-Publikationen.
Buchhandlung
Tipps, Informationen und Angebote.
Forschung & Lehre
Literaturkritik in Deutschland
Online-Lexika
zur Literaturkritik und Literaturwissenschaft
 
Neues

Neues seit 7 Tagen

Neues von uns bei:
Twitter
Facebook

Eingegangene Bücher
Kritiker-Bestenliste
Tipps der Redaktion
Veranstaltungen
Links
Newsletter bestellen
Das Kanon-Spiel

Themen

2008

Das Jahr 1968
Raum
Bilder und Metaphern
Religion
Israel
Postkolonialismus
Kafka
1968 - neue Folge
Thomas Pynchon
Erster Weltkrieg / Revolution

2009

Moderne

Charles Darwin
Robert Minder
Jürgen Habermas
Sexualität
Karl May
Die Wende 1989
Sigmund Freuds 70. Todestag
Karl May
Friedrich Schiller
Interkulturalität

2010

Gefühle I
Gefühle II
Thomas Mann und die Emotionen
Spannung
Literaturkritik - Reich-Ranicki zum 90.

Aktueller Anlass
Helene Hegemann und die Literaturkritik


Für Online-Abonnenten

Online-Bibliothek kanonischer Texte

Rezensionen finden im Internet

Online-Lexikon Literaturwissenschaft

Oliver Pfohlmanns Kleines Lexikon der Literaturkritik


Infos

Unsere Rezensenten

Recherchier- und Redigierdienst

Werbung

Wir über uns

Pressestimmen über uns

 
 literaturkritik.de » Nr. 9, September 2006 » Schwerpunkt: Walter Benjamin » Rezensionen und Hinweise
 
 ZURÜCKBLÄTTERN   VORBLÄTTERN 

Im höheren Luftkreis der Sprache

Walter Benjamins "Écrits français"

Von Christine Blättler

Besprochene Bücher / Literaturhinweise

Ab 1933 hielt sich Walter Benjamin während seines Exils in Paris auf. Auch die französische Sprache wurde ihm zunehmend zum Aufenthaltsort, nicht nur in der Lektüre. Er arbeitete stark an Übersetzungen seiner Werke mit, übersetzte sie selbst oder schrieb gleich in Französisch. Der Band mit dem Titel "Écrits français" versammelt dreizehn Artikel und Essays von unterschiedlichem Gewicht, darunter Fragmente der "Berliner Kindheit", den "Kunstwerkaufsatz", "Über Baudelaire", "Paris, Hauptstadt des 19. Jahrhunderts" und "Über den Begriff der Geschichte". Nach seiner Ersterscheinung 1991 in der Reihe "Bibliothèque des Idées" wurde er nun 2003, ebenfalls bei Gallimard, in einem handlichen und preiswerten Band der collection "folio essais" neu aufgelegt. Er ergänzt die dreibändige Ausgabe der "Œuvres" (in derselben Reihe) mit originalen französischen Beiträgen. Eingeleitet und kommentiert vom Philosophen Jean-Maurice Monnoyer, erweitert mit Zeugnissen der Buchhändlerin, Verlegerin und Autorin Adrienne Monnier, der Fotografin Gisèle Freund, die Benjamin mehrfach aufnahm, und Jean Selz, mit dem er sich auf Ibiza anfreundete. Während die französischen Schriften ihr Weiterleben in der Lektüre finden, lassen diese Porträts Benjamin in seiner Exilzeit wieder aufleben.

Was soll eine französische Benjamin-Publikation für ein deutschsprachiges Publikum, das die Originaltexte bestens kennt und mit der Edition der "Gesammelten Werke" vorzüglich bedient ist, mag man sich fragen. Doch wer bedenkt, welchen Stellenwert das Übersetzen für Benjamin hatte, horcht trotzdem auf. Zumal hier Benjamins eigene Übersetzungen und Redigate erstmals versammelt sind, denn in der Gesamtausgabe verstreuen sie sich über die zwölf Bände, zum Teil versteckt im Anmerkungsapparat. Es handelt sich um einen Band, der Übersetzen als Eigenversuch in konzentrierter Form präsentiert. Benjamin kennt beide Seiten und steht hier auf beiden. Die Ansprüche an die Übersetzungen sind so hoch wie an die Originaltexte, nur anders geartet.

Der Verfasser von "Die Aufgabe des Übersetzers" gab seine eigenen Texte kaum aus der Hand, wenn überhaupt arbeitete er mit Vertrauten zusammen. So auch mit Jean Selz an der "Berliner Kindheit". Keine einfache Sache, denn Benjamin ließ seine Übersetzer philologische Seelenqualen erleiden. Auch Pierre Klossowski berichtet in einem Interview, dass er diese schreckliche Woche vergessen wolle, die Benjamin ihm während der letzten Überarbeitung seiner 30-seitigen Übersetzung bereitete. Tag und Nacht hätte er ihn geschunden und sich dabei aufgeführt wie eine hysterische Gouvernante. Benjamin seinerseits war am Ende ganz zufrieden. Klossowski, selbst Philosoph, Literat und bildender Künstler, übersetzte "Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit". Veranlasst hat dies Max Horkheimer, der den Text in der "Zeitschrift für Sozialforschung" 1936 in Französisch statt in Deutsch abdrucken wollte, gedacht als Werbung für die Zeitschrift in Frankreich. Selbstverständlich ist dieser Aufsatz auch in den "Écrits français" enthalten.

Es überrascht, welche französischen Übersetzungen es schon zu Benjamins Lebzeiten gegeben und welche seiner Texte er gleich auf französisch geschrieben hat. Verfasst hat er sie meist aus eigenem Antrieb: Aufträge gab es kaum, publiziert wurden die wenigsten. Ein Ausdruck der Not des Exilanten, der immer mehr an den Rand gedrängt wurde. Vielleicht ging das zusammen mit dem Wunsch Benjamins, sich im allerletzten Teil seines Lebens freizuspielen, wie Jean-Maurice Monnoyer vermutet. Er brauchte nun keine Übersetzungshilfe mehr; er sprach in einer geborgten Sprache, deren Vertrautheit er sich erworben hatte. Als hätte er, indem er das Französische annahm, die Sprache des Originalwerks erweitern können.

Auffallend sind die Änderungen, die Benjamin in den französischen Fassungen gegenüber den deutschen vorgenommen hat. Das sieht man am "Kunstwerkaufsatz", der sich während des Übersetzungsprozesses beträchtlich gewandelt hat. Oder an der fünften geschichtsphilosophischen These, die im Deutschen so beginnt: "Das wahre Bild der Vergangenheit huscht vorbei." In Benjamins Übersetzung nimmt der Satz diese Form an: "L'image authentique du passé n'apparaît que dans un éclair." Und anstatt namentlich Gottfried Kellers unbewegliche Wahrheit anzugreifen, taucht in der französischen Version Dante als Bürge auf, wenn es um das unwiederbringliche Bild der Vergangenheit geht.

Die hier vorliegenden Texte laden deshalb besonders zu Nachforschungen ein, die auf Benjamins Übersetzungsverständnis basieren. Dieses geht bekanntlich nicht von semantischen Entsprechungen aus, platte Versionen des Originals sind nicht das Ziel. Vielmehr ist es der Prozess des Übersetzens, der interessiert. Weg von der Vermittlung eines abbildhaften Inhalts ist es der 'eigentümliche Darstellungsmodus', die Form, die das Fortleben eines Werkes in einer anderen Sprache ermöglicht. Nur so kann es nachreifen und auch in einen 'gleichsam höheren und reineren Luftkreis der Sprache hinaufwachsen'. Was auf einen ersten Blick als Mangel an Übereinstimmung mit dem Original erscheinen mag, erhält so seinen eigenen Sinn.

Anmerkung der Redaktion: Christine Blättler ist Mitarbeiterin am Zentrum für Literatur- und Kulturforschung.


Kein Bild

Walter Benjamin: "Écrits français". Introduction et notices de Jean-Maurice Monnoyer. Avec les témoignages d'Adrienne Monnier, de Gisèle Freund et de Jean Selz.
Éditions Gallimard, Paris 2003.
499 Seiten, 7,70 EUR.
ISBN-10: 2070426947

Weitere Informationen zum Buch

Bestellen bei buecher.de





LESERBRIEF SCHREIBEN
DIESEN BEITRAG WEITEREMPFEHLEN
DRUCKVERSION
NEWSLETTER BESTELLEN

 ZURÜCKBLÄTTERN   VORBLÄTTERN 
 literaturkritik.de » Nr. 9, September 2006 » Schwerpunkt: Walter Benjamin » Rezensionen und Hinweise
 

http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=9878

Anzeige

Letzte Änderung: 22.09.2006 - 16:21:02
Erschienen am:04.09.2006
Lesungen: 2764
© beim Autor und bei literaturkritik.de

 

 Seitenanfang 
+++ literaturkritik.de +++ Rezensionsforum für Literatur und Kulturwissenschaften +++
+++ Startseite | Inhalt 07-2010 | Archiv | Buch-Suche | Abo-Service | Druckfassung | Leserbriefe | RSS-Newsfeeds | Kulturjournal | Ankündigungen | Links | Mitarbeit/AGB | Werbung | Impressum +++